(这条文章已经被阅读了 30 次) 时间:2001-04-09 15:49:18 来源:kiki (kiki) 原创-IT
序幕
(全体演员)
小丑 (追光至台中,鞠躬)
各位,在所有笑声、掌声与喝彩之前,请允许我先提醒一下您伟大的记忆,(演员至台前),奥丽维娅,我的美丽富有的伯爵小姐,就连奥西诺公爵也不曾让她有一点点动心,倒是公爵派去替他表白的使者西萨里奥让她魂萦梦牵,可是,我聪明的奥丽维娅小姐,西萨里奥并不是他的真名,他也和您一样,是个小姐,叫薇奥拉!
薇奥拉与同胞哥哥西巴斯辛在海上遭遇风暴,分别被两位好心的船长搭救,从此失散,薇奥拉 男扮女装做了奥西诺公爵的仆人,又深深地爱上了公爵。天知道她替公爵向您表白时有多痛苦,不过幸好,您误打误撞,遇见了薇奥拉的哥哥西巴斯辛,把他当成了薇奥拉,情投意合地订了亲。
您的叔叔托比爵士可就不那么幸运了,他一心想把您嫁给安德鲁,就怂恿安德鲁与薇奥拉决斗,他也把西巴斯辛当成了薇奥拉,结果被打得头破血流。
不,不,我亲爱的托比爵士,您没还那么惨,小姐的管家比您更可怜。您要奥丽维娅的侍女玛利娅模仿小姐的笔迹写情书给他,一封火辣辣的情书给他,可怜的管家马伏里奥,心花怒放地按照信上说的——结果被当成了疯子,关了起来!
1. 小丑及公爵、薇奥拉
公爵 朋友,你是奥丽维娅小姐府中的人吗?
小丑 是的,殿下;我是附属于她的一件零星小物。
公爵 我认识你;你好吗,我的好朋友?
小丑 不瞒您说,殿下,我的仇敌使我好些,我的朋友使我坏些。
公爵 恰恰相反,你的朋友使你好些。
小丑 不,殿下,坏些。
公爵 为什么呢?
小丑 呃, 殿下,朋友称赞我,把我当作驴子一样愚弄;可是我的仇敌却坦白地告诉我说我是一头驴子;因此,殿下,多亏我的仇敌我才能明白我自己,我的朋友却把我欺骗了;因此,结论就像接吻一样,说四声“不”就等于说两声“请”,这样一来,当然是朋友使我坏些,仇敌使我好些了。
公爵 啊,这说得好极了!
小丑 凭良心说,殿下,这一点不好;虽然您愿意做我的朋友。
公爵 我不会使你坏些;这儿是钱。
小丑 如果不是怕犯了骗人钱财的罪名,殿下,我倒希望您把它再加一倍。
公爵 啊,你给我出的好主意。
小丑 把您慷慨的手伸进您的钱袋里去,殿下;只这一次,不要犹疑吧。
公爵 好吧,我姑且来一次罪上加罪,拿去。
小丑 掷骰子有幺二三; 古话说,“一不做,二不休,三回才算数”;跳舞要用三拍子;您只要听圣班纳特教堂的钟声好了,殿下——一,二,三。
公爵 你这回可骗不动我的钱了。 要是你愿意去对你小姐说我在这儿要见她说话,同着她到这儿来,那么也许会再唤醒我的慷慨来的。
小丑 好吧, 殿下,给您的慷慨唱个安眠歌,等着我回来吧。我去了,殿下;可是我希望您明白我要钱并不是贪财。好吧,殿下,就照您的话,让您的慷慨打个盹儿,我等一会儿再来叫醒他吧。(下。)
2. 奥丽维娅及一侍从等上。+ 公爵、薇奥拉、牧师
公爵 这里来的是伯爵小姐, 天神降临人世了!
奥丽维娅 殿下有什么下示? 除了断难遵命的一件事之外,凡是奥丽维娅力量所能及的,一定愿意效劳。——西萨里奥,你失了我的约啦。
薇奥拉 小姐!
公爵 温柔的奥丽维娅!——
奥丽维娅 你怎么说,西萨里奥?——殿下——
薇奥拉 我的主人要跟您说话;地位关系我不能开口。
奥丽维娅 殿下,要是您说的仍旧是那么一套,我可已经听厌了,就像奏过音乐以后的号角一样令人不耐烦。
公爵 仍旧是那么残酷吗?
奥丽维娅 仍旧是那么坚定,殿下。
公爵 什么, 坚定得不肯改变一下你的乖僻吗?你这无礼的女郎!向着你那无情的不仁的祭坛,我的灵魂已经用无比的虔诚吐露出最忠心的献礼。我还有什么办法呢?
奥丽维娅 办法就请殿下自己斟酌吧。
公爵 假如我狠得起那么一条心,为什么我不可以像临死时的埃及大盗一样,把我所爱的人杀死了呢?野蛮的嫉妒有时也带着几分高贵的气质。但是你听着我吧:既然你漠视我的诚意,我也有些知道谁在你的心中夺去了我的位置,你就继续做你那铁石心肠的暴君吧;可是你所爱着的这个宝贝,我当天发誓我曾经那样宠爱着他,我要把他从你的那双冷酷的眼睛里除去,免得他傲视他的主人。来,孩子,跟我来。我的恶念已经成熟:我要牺牲我钟爱的羔羊,白鸽的外貌乌鸦的心肠。(走。)
薇奥拉 我甘心愿受一千次死罪,只要您的心里得到安慰。(随行。)
奥丽维娅 西萨里奥到哪儿去?
薇奥拉 追随我所爱的人,我爱他甚于生命和眼睛,远过于对于妻子的爱情。愿上天鉴察我一片诚挚,倘有虚谎我决不辞一死!
奥丽维娅 嗳哟,他厌弃了我!我受了欺骗了!
薇奥拉 谁把你欺骗?谁给你受气?
奥丽维娅 才不久你难道已经忘记?——请神父来。(一侍从下。)
公爵(向薇奥拉)去吧!
奥丽维娅 到哪里去,殿下?西萨里奥,我的夫,别去!
公爵 你的夫?
奥丽维娅 是的,我的夫;他能抵赖吗?
公爵 她的夫,嘿?
薇奥拉 不,殿下,我不是。
奥丽维娅 唉! 是你的卑怯的恐惧使你否认了自己的身分。不要害怕,西萨里奥;别放弃了你的地位。你知道你是什么人,要是承认了出来,你就跟你所害怕的人并肩同坐了。
牧师上。
奥丽维娅 啊, 欢迎,神父!神父,我请你凭着你的可尊敬的身分,到这里来宣布你所知道的关于这位少年和我之间不久以前的事情;虽然我们本来预备保守秘密,但现在不得不在时机未到之前公布了。
牧师 一个永久相爱的盟约, 已经由你们两人握手缔结,用神圣的吻证明,用戒指的交换确定了。这婚约的一切仪式,都由我主持作证;照我的表上所指示,距离现在我不过向我的坟墓走了两小时的行程。
公爵 唉,你这骗人的小畜生!等你年纪一大了起来,你会是个怎样的人呢?也许你过分早熟的奸诡,反会害你自己身败名毁。别了,你尽管和她论嫁娶;可留心以后别和我相遇。
薇奥拉 殿下,我要声明——
奥丽维娅 不要发誓;放大胆些,别亵渎了神明!
3. 安德鲁·艾古契克爵士头破血流上。+ 奥丽维娅、公爵、薇奥拉、托比、小丑
安德鲁 看在上帝的分上,叫个外科医生来吧!立刻去请一个来瞧瞧托比爵士。
奥丽维娅 什么事?
安德鲁 他把我的头给打破了, 托比爵士也给他弄得满头是血。看在上帝的分上,救救命吧!谁要是给我四十镑钱,我也宁愿回到家里去。
奥丽维娅 谁干了这种事,安德鲁爵士?
安德鲁 公爵的跟班名叫西萨里奥的。 我们把他当作一个懦夫,哪晓得他简直是个魔鬼。
公爵 我的跟班西萨里奥?
安德鲁 他妈的! 他就在这儿。你无缘无故敲破我的头!我不过是给托比爵士怂恿了才动手的。
薇奥拉 你为什么对我说这种话呢? 我没有伤害你呀。你自己无缘无故向我拔剑;可是我对你很客气,并没有伤害你。
安德鲁 假如一颗血淋淋的头可以算得是伤害的话, 你已经把我伤害了;我想你以为满头是血,是算不了一回事的。托比爵士一瘸一拐地来了——
托比·培尔契爵士由小丑搀扶醉步上。
安德鲁 你等着瞧吧:如果他刚才不是喝醉了,你一定会尝到他的厉害手段。
公爵 怎么,老兄!你怎么啦?
托比 有什么关系? 他把我打坏了,还有什么别的可说?傻瓜,你有没有看见狄克医生,傻瓜?
小丑 喔! 他在一个钟头之前喝醉了,托比老爷;他的眼睛在早上八点钟就昏花了。
托比 那么他便是个踱着八字步的混蛋。我顶讨厌酒鬼。
奥丽维娅 把他带走!谁把他们弄成这样子的?
安德鲁 我来扶着您吧,托比爵士;咱们一块儿裹伤口去。
托比 你来扶着我?蠢驴,傻瓜,混蛋,瘦脸的混蛋,笨鹅!
奥丽维娅 招呼他上床去, 好好看顾一下他的伤口。
(小丑、费边、托比、安德鲁同下。)
4. 西巴斯辛上。+ 公爵、奥丽维娅、薇奥拉
西巴斯辛 小姐, 我很抱歉伤了令亲;可是即使他是我的同胞兄弟,为了自卫起见我也只好出此手段。您用那样冷淡的眼光瞧着我,我知道我一定冒犯了您了;原谅我吧,好人,看在不久以前我们彼此立下的盟誓分上。
公爵 一样的面孔, 一样的声音,一样的装束,化成了两个身体;一副天然的幻镜,真实和虚妄的对照!
奥丽维娅 真奇怪呀!
西巴斯辛 那边站着的是我吗? 我从来不曾有过一个兄弟;我又不是一尊无所不在的神明。我只有一个妹妹,但已经被盲目的波涛卷去了。对不住,请问你我之间有什么关系?你是哪一国人?叫什么名字?谁是你的父母?
薇奥拉 我是梅萨林人。我的哥哥也是一个像你一样的西巴斯辛,他葬身大海的时候也穿着像你一样的衣服。要是灵魂能够照着在生时的形状和服饰出现,那么你是来吓我们的。
西巴斯辛 我的确是一个灵魂; 可是还没有脱离我生而具有的物质的皮囊。你的一切都能符合,只要你是个女人,我一定会让我的眼泪滴在你的脸上,说,“大大地欢迎,溺死了的薇奥拉!”
薇奥拉 我父亲的额角上有一颗黑痣。
西巴斯辛 我的父亲也有。
薇奥拉 他死的时候薇奥拉才十三岁。
西巴斯辛 唉! 那记忆还鲜明地留在我的灵魂里。他的确在我妹妹刚满十三岁的时候完毕了他人世的任务。
薇奥拉 假如只是我这一身男装阻碍了我们彼此的欢欣, 那么等一切关于地点、时间、遭遇的枝节完全衔接,证明我确是薇奥拉之后,再拥抱我吧。我可以叫一个在这城中的船长来为我证明,我的女衣便是寄放在他那里的;多亏他的帮忙,我才侥幸保全了生命,能够来侍候这位尊贵的公爵。此后我便一直奔走于这位小姐和这位贵人之间。
西巴斯辛(向奥丽维娅)小姐;原来您是弄错了;但那也是心理上的自然的倾向。您本来要跟一个女孩子订婚;可是拿我的生命起誓,您的希望并没有落空。您现在同时是一个女人和一个男人的未婚妻了。
公爵 不要惊骇;他的血统也很高贵。要是这回事情果然是真,看来似乎不是一面骗人的镜子,那么在这最幸运的覆舟里我也要沾点儿光。(向薇奥拉)孩子,你曾经向我说过一千次决不会像爱我一样爱着一个女人。
薇奥拉 那一切的话我愿意再发誓证明; 那一切的誓我都要坚守在心中,就像分隔昼夜的天球中蕴藏着的烈火一样。
公爵 把你的手给我;让我瞧你穿了女人的衣服是怎么样子。
薇奥拉 把我带上岸来的船长那里存放着我的女服; 可是他现在跟这儿小姐府上的管家马伏里奥有点官司,被拘留起来了。
奥丽维娅 一定要把他放出来。去叫马伏里奥来。——唉。我现在记起来了,他们说,可怜的人,他的神经病很厉害呢。因为我自己在发疯,所以把他的疯病完全忘记了。
5. 小丑持信及费边上。+ 奥丽维娅、公爵、(薇奥拉)
奥丽维娅 他怎样啦,小子?
小丑 启禀小姐, 他总算很尽力抵挡着魔鬼。他写了一封信给您。我本该今天早上就给您的;可是疯人的信不比福音,送没送到都没什么关系。
奥丽维娅 拆开来读给我听。
小丑 傻子要念疯子的话了, 请你们洗耳恭听。(读)“凭着上帝的名义,小姐——”
奥丽维娅 怎么!你疯了吗?
小丑 不, 小姐,我在读疯话呢。您小姐既然要我读这种东西,那么您就得准许我疯声疯气地读。
奥丽维娅 请你读得清楚一些。
小丑 我正是在这样作,小姐;可是他的话怎么清楚,我就只能怎么读。所以,我的好公主,请您还是全神贯注,留意倾听吧。
奥丽维娅(向费边)喂,还是你读吧。
费边(读)“凭着上帝的名义,小姐,您屈待了我;全世界都要知道这回事。虽然您已经把我幽禁在黑暗里,叫您的醉酒的令叔看管我,可是我的头脑跟小姐您一样清楚呢。您自己骗我打扮成那个样子,您的信还在我手里;我很可以用它来证明我自己的无辜,可是您的脸上却不好看哩。随您把我怎么看待吧。因为冤枉难以澄清,不得不暂时忘了奴仆的身分,请您原谅。被虐待的马伏里奥上。”
奥丽维娅 这封信是他写的吗?
小丑 是的,小姐。
公爵 这倒不像是个疯子的话。
奥丽维娅 去把他放出来, 费边;带他到这儿来。(费边下)殿下,等您把这一切再好好考虑一下之后,如果您不嫌弃,肯认我作一个亲戚,而不是什么妻子,那么同一天将庆祝我们两家的婚礼,地点就在我家,费用也由我来承担。
公爵 小姐,多蒙厚意,敢不领情。(向薇奥拉)你的主人解除了你的职务了。你事主多么勤劳,全然不顾那种职务多么不适于你娇弱的身分和优雅的教养;你既然一直把我称作主人,从此以后,你便是你主人的主妇了。握着我的手吧。
奥丽维娅 你是我的妹妹了!
6. 费边偕马伏里奥重上。+ 公爵、奥丽维娅、小丑、(薇奥拉)
公爵 这便是那个疯子吗?
奥丽维娅 是的,殿下,就是他。——怎样,马伏里奥!
马伏里奥 小姐,您屈待了我,大大地屈待了我!
奥丽维娅 我屈待了你了吗,马伏里奥?没有的事。
马伏里奥 小姐, 您屈待了我。请您瞧这封信。您能抵赖说这不是您写的吗?您能写几笔跟这不同的字,几句跟这不同的句子吗?您能说这不是您的图章,不是您的大作吗?您可不能否认。好,那么承认了吧;凭着您的贞洁告诉我:为什么您向我表示这种露骨的恩意,吩咐我见您的时候脸带笑容,扎着十字交叉的袜带,穿着黄袜子,对托比大人和底下人要皱眉头?我满心怀着希望,一切服从您,您怎么要把我关起来,禁锢在暗室里,叫牧师来看我,给人当做闻所未闻的大傻瓜愚弄?告诉我为什么?
奥丽维娅 唉! 马伏里奥,这不是我写的,虽然我承认这很像我的笔迹;但这一定是玛利娅写的。现在我记起来了,第一个告诉我你发疯了的就是她;那时你便一路带笑而来,打扮和动作的样子就跟信里所说的一样。你别恼吧;这场诡计未免太恶作剧,等我们调查明白原因和主谋之后,你可以自己兼作原告和审判官来了断这件案子。
费边 好小姐, 听我说,不要让争闹和口角来打断了当前这个使我惊喜交加的好时光。我希望您不会见怪,我坦白地承认是我跟托比老爷因为看不上这个马伏里奥的顽固无礼,才想出这个计策来。因为托比老爷央求不过,玛利娅才写了这封信;为了酬劳她,托比老爷已经跟她结了婚了。假如把两方所受到的难堪衡情酌理地判断起来,那么这种恶作剧的戏谑可供一笑,也不必计较了吧。
奥丽维娅 唉,可怜的傻子,他们太把你欺侮了!
小丑 嘿, “有的人是生来的富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上来的富贵。”这本戏文里我也是一个角色呢,大爷;托巴斯师傅就是我,大爷;但这没有什么相干。“凭着上帝起誓,傻子,我没有疯。”可是您记得吗?“小姐,您为什么要对这么一个没头脑的混蛋发笑?您要是不笑,他就开不了口啦。”六十年风水轮流转,您也遭了报应了。
马伏里奥 我一定要出这一口气,你们这批东西一个都不放过。(下。)
奥丽维娅 他给人欺侮得太不成话了。
公爵 追他回来, 跟他讲个和;他还不曾把那船长的事告诉我们哩。等我们知道了以后,假如时辰吉利,我们便可以举行郑重的结合的典礼。贤妹,我们现在还不会离开这儿。西萨里奥,来吧;当你还是一个男人的时候,你便是西萨里奥——等你换过了别样的衣裙,你才是奥西诺心上情人。
音乐起
演员谢幕
全剧终
kiki 2001-3-30