(这条文章已经被阅读了 57 次) 时间:2001-04-09 14:31:33 来源:黄色百合 (黄色百合) 原创-IT
一个叫MASSON的老外唤起了我对《丁丁历险记》“旧梦”的重温。
MASSON是法国人,到中国有十多年了,那时是为了学习他热爱的中国文化。当然他还取了个中国名字,马松。再后来,他又取了个中国妻子。所以,马松的中文比一般的外国人讲得好。他说,从他18岁离开法国起,为了学习也为了工作,他奔波于中法之间无数次,但总的说来,他在中国呆的时间比法国长。
本来马松到处寻找中译本,他说在成都很少看见,青海出版社再版过一套23本的,每本定价7.5元,他托我帮忙找一下。终于如愿以偿。
为了了解他的中国情节和他对丁丁的狂热程度,我来到他在都江堰的别墅。
得知我要来,又听说我对《丁丁历险记》很感兴趣,他早早准备好了资料。我也着实吃了一惊:所有全套的法文的英文的彩版的黑白的漫画,关于埃尔热和丁丁收藏的手册,介绍埃尔热的生平的文字及漫画资料,整个关于丁丁的出版历史……因为《丁丁历险记》只在《二十世纪小人物》(《LE PETIT VINGTIEME》)和法国的另一家报纸上刊载,到现在,二十世纪三四十年代的旧杂志和旧刊物,已经价格不菲,他收集齐全……更让人服气的是,因为以前的苏联问题,《丁丁在苏联》没有正式出版,为了拥有一本真实的书,他到处下载,然后精心地打印了出来,他自豪地对我说,这是一本世界上独一无二的书。
马松很擅于讲述,他只要知道了你想“学习”他知道的东西。接下来的四五个小时,马松展开了“讲台”,从《丁丁历险记》的创作、出版顺序讲起,《丁丁在苏联》《丁丁在刚果》《丁丁在美洲》《法老的雪茄》……每一本的首次出版时间、再版次数、黑白版还是彩色版、印数情况、今天的市价等等。我最感兴趣的是每一本里的故事细节。
作为一个外国人,又不懂《丁丁历险记》的创作语言,又是看的翻译本的翻译本(现在中国流行的译本是从英文译本翻译过来),要真正理解其中的深意,是很难做到的。比如,在《海岛失宝》里,有一页法文原文是罗马的圣彼得教堂,而英译本改成了伦敦的威斯敏斯特教堂,当然,这种天主教与基督教之间的历史问题不会影响到我们的欣赏兴趣,但马松很认真地告诉我,他不喜欢他们的篡改行为。
丁丁真是个神奇的人物,丁丁的经历遍布全世界,每一集故事都给人们介绍了世界各地的风土人情和当时的社会状况;丁丁的忠实观众遍布全世界,“他使7岁到77岁的人都着迷”。马松说,不是所有的人都是喜欢丁丁的,他也认识有些人不对丁丁“感冒”,但这个比例可能只有3-4%,另外喜欢丁丁的人也不一定收集这些,但现在收集的人是越来越多。
我问马松有关了解丁丁的途径,他说从网上来的很少,没有书本和报纸上的详细。只要有机会回法国,他会尽可能地从法语国家收集更好的资料。他介绍我去看一下比利时官方办的丁丁网站www.tintin.be,他认为这个网站相对来说还可以,我应该可以从那里了解很多。
我很想知道马松最喜欢其中的哪一本,他说差不多都很喜欢,每一本有每一本的乐趣。埃尔热对自己画过的故事,特别是跟他有关的东西,他都很喜欢,因为和张充仁的特殊的友情,埃尔热最喜欢的是《丁丁在西藏》,中文版翻译为《神秘的雪人》。马松说他也非常喜欢这一本,因为神秘的喇嘛,“国家是国家,西藏是西藏”。
马松指着《TOUT HERGE》(《所有的埃尔热》)上的文字说,你知道吗,他画的都是15年之后的事啊,它们都发生了!真的,如果你了解《向月球飞去》和《月球探险》的话,会有同样的感觉。“看到埃尔热,就忍不住要笑。”马松说,即使没有故事,大家也会喜欢埃尔热,因为埃尔热太有趣了――说着说着,他就很开心地笑了起来,我感到这种着迷真是我不能融入的境界。不过,我问马松他喜欢埃尔热本人吗,他想了一下说,“如果你喜欢《红楼梦》,你一定要喜欢曹雪芹吗?”这个回答让我哑口无言。
看着一大堆书,我很奇怪说怎么中文版的不能印彩色的,马松说他也很关心这个问题,还写了信去问埃尔热的继承人有关版权的事,一共写了两次,但人家没有回答他。
每一年,马松自己会带着一家老小去旅游,他们去过的中国旅游地比一般中国人还多,他说小时候,他就已经通过《丁丁历险记》了解了全世界,现在他看过的都加深了他从书上了解的印象,“虽然现在变化很大,有很多不同,但本质上属于民族的东西,特别是人们思考的方式,还是不会改变很多。”
我有趣地关心他的那些有关丁丁的一切,他说他会留着,不会为了已经升值而卖掉,“要卖也是卖给我女儿了。我始终记得我八九岁的时候,有2个月,每天晚上看《红色拉克姆》,总是看一遍,笑一遍……”