PATTERN与红灯记 - 半俯半仰看IT - 张作乐

(这条文章已经被阅读了 58 次) 时间:2001-11-27 09:10:13 来源:张作乐 (张作乐) 转载

今天事少闲扯两句,主要说说专业词汇的翻译。尽管在下E文臭不可闻,但还是想聊聊
这个问题,到底对于搞计算机的人来说,翻译的质量和水平与我们切身相关。

本想把一肚子对翻译的不满发泄一番,时间不是太够。以后有空再说,现在单说说几个
词的翻译。侯先生在近期出的几本大陆版里面,将一些词汇的译法较以往国内的译法做了相
当的改进。以前对instance译作“实例”意见不小,总觉得不是那么一回事,现在侯先生和
华工科技的几位给翻译成“实体”就好得多了。还有把type翻译成“型别”虽然听起来似乎
总有点台湾味(台湾味是什么?就是程式磁碟记忆体,不是情深深雨懵懵那种台湾味),但
较“类型”而言,不容易让人联想到class。如此的几个词汇的翻译,都有一定道理,而且绝
大部分都改得大快人心。

惟有pattern一词,一直在大陆译作“模式”,我则每每见“模式”而想到mode或者model,
后来发现pattern原来是建筑学用语,是蓝图样本一类的东西,倒是灵机一动想到一个词儿,
就是江青奶奶用到《红灯记》及其同类戏当中的那个词——样板,似乎这个词最早出于缝纫或
建筑行业,意思倒是颇为类似pattern,不过不知道如果将《Design Pattern》 翻译成《设计
样板》大家是否习惯?:>