让世界的沟通再无界限 - 企业观察 - 计育青

(这条文章已经被阅读了 37 次) 时间:2001-11-19 10:40:37 来源:计育青 (jiyuqing) 原创-IT

让世界的沟通再无界限

在人类的进化发展历程中,最令人兴奋的事情莫过于语言文字的发明了,这些有趣的符号不但方便了人与人之间的沟通,也就此翻开了人类的文明史。然而世界上没有任何事情是十全十美的,随着不同地域的人们交流的增多,语言文字的差异却又越来越多地成为了沟通的障碍。尤其是在信息化浪潮一浪高过一浪的今天,面对众多用自己或客户不认识的文字表达的信息,许多企业和个人都深感尴尬。对于这个问题,掀起信息化浪潮的IT厂商们自然责无旁贷,他们推出的种种翻译工具不但为个人浏览外文文档提供了极大的方便,在众多企业向国际空间扩展的过程中也立下了汗马功劳,得到了广大用户的肯定和赞赏。

一片生机勃勃的土地
对于国内的大多数经常使用计算机和上网的用户而言,说起翻译工具,几乎每个人都列出几个著名的品牌来:曾经掀起红色风暴的“金山词霸”,帮助无数中国用户渡过英语翻译难关的“东方快车”,显赫一时的“雅信译霸”、“译林”,为上网和游戏爱好者提供方便的“东方网译”、“金山快译.net”等网络翻译软件。专业用户经常使用的翻译工具更多,象“译星”、“雅信CAT”、“金山快译”等全文翻译工具,都是专业翻译人士的工作利器。
显然,这是一片生机勃勃的土地。尤其随着中国加入WTO时间的临近,国内企业和各种组织机构的对外交往机会迅速增多,中国翻译工具市场正在以惊人的速度快速膨胀。据权威机构估计,到2003年,中国翻译工具市场总值将达3.78亿美元。在如此诱人的市场前景吸引下,不但老的品牌不断推出新品,近期市场上还出现了不少新面孔,如德国塔多思公司的Trodos 5多语言专业翻译系统、IBM公司的WebSphere翻译服务器、赛迪时代的“译路通”等,都在积极抢占中国专业翻译工具市场的份额。这些最近才出现在中国市场上的新型翻译工具不仅给国内用户带来了更多的选择,也把一些更适合企业应用的专业翻译技术和全新的经营管理思想展现在人们眼前。

计算机辅助翻译的力量
目前国内市场上的翻译软件基本上都采用的是机器翻译技术,即根据事先由软件厂商预制的词库进行翻译,部分还有添加用户词库和记忆用户的翻译习惯功能。总的说来,这种翻译方式的质量好坏在很大程度上取决于词库词汇量的大小,其体贴用户的价格、丰富的功能都、方便的操作方式都非常适合一般计算机用户使用。不过正象很多专业用户和专家所指出的那样,这种翻译技术并不适合大批量、高重复、高质量的商业翻译工作。一方面使用后需要人工修改的内容太多,另一方面,由于工作原理限制,用于记忆用户翻译习惯、频繁用语的空间非常小。虽然有关厂商在积极设法解决这个问题,但是到目前为止还没有任何一个用户对机器翻译全文的效果表示满意,相反,抱怨机器翻译效果差、不知所云的声音倒是不绝于耳。
其实对于广大用户来说,机器翻译并不是唯一的选择,专业用户完全可以选择更高级的采用翻译记忆(Translation Memory)技术的计算机辅助翻译工具。德国塔多思公司的Trodos 5多语言翻译系统、雅信CAT就是我们可以见到的典型产品。在这里首先要澄清一点,翻译记忆产品并不是传统意义上的翻译软件。传统的翻译软件认为人类的语言是可以完全由机器来理解的,讲求对语言做深入的研究和分析,然后根据分析得到的语言逻辑经验为用户提供翻译服务。而翻译记忆技术则认为机器根本无法完全掌握人类的语言规律,所以并不追求对语言文字本身有多么透彻的理解,它的工作原理是利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库,当有新的翻译任务时,就把输入的源语言拿到记忆库中去检索,获取人工翻译好的对应的结果,以此实现翻译功能。由此可见,用户使用翻译记忆产品的时间越长,这种产品的价值就越高。事实上,从某种意义上来说,翻译记忆产品已经超出了翻译工具的范畴,它的力量使企业能对集体智慧的进行凝聚和管理,体现了现代企业知识管理的思想和发展方向。

知识管理——管理智慧
世界知名的软件供应商微软、Oracle等公司不但产品广受欢迎,行销全球各个国家,其各种技术资料、使用手册、宣传资料的种类繁多和数量巨大也是著了名的。不过这些企业现在并没有为推出产品资料的不同文字版本而手忙脚乱,因为它们都拥有采用翻译记忆技术的计算机辅助翻译系统,所有本地化产品的文档资料都通过大型数据库做了完整的保存和管理。下一代新产品问世的时候,可以非常方便地利用数据库对相关文档资料进行分析,与原有资料重复或相似的部分都能得到自动处理,非常便利和快捷。
对此欧盟的内部工作人员可能更有发言权。随着欧盟的权力越来越大,需要处理的事务也越来越多,机构内部的工作人员每天都会收到大量需要翻译成各成员国文字的文件,不但翻译工作量极大,资料的维护成本也相当高。不过自从一九九七年开始采用塔多思的Trados系统以来,工作效率大大提高,部分项目的效率提高了一倍以上。现在欧盟的多语种Trados数据库,是世界上最大、语种最丰富的一个,对欧盟成员国内部的交流和通讯起到了至关重要的作用。
如果有人认为这就是计算机辅助翻译系统的全部作用和意义,那么他就错了。以我们前面所说的微软和Oracle为例,这两家公司和欧盟一样,都采用了塔多思公司的Trodos 多语言翻译系统。这套系统除了可以提供完整的多语言文档管理功能之外,还将卓越的项目管理思想体现在每一个翻译任务过程中,提供项目流程控制和目标管理功能,帮助企业对多语种的“知识”进行有效的组织和管理。比如说,当微软的Office 2000中文化项目准备实施的时候,项目经理可以利用Trodos提供的强大的多任务分派系统,将项目分割成相对独立的子项目分包给不同的项目组,然后通过数据库实现集中控制和管理。在此期间,每一个参与项目的人员都可以得到系统提供的实时翻译建议,而且不用考虑复杂的文档格式问题,一切交由系统自动处理。
这是一个把对信息的认识和了解长时间在企业内部进行组织、更新、整理、分析,并与他人分享的过程,是现代企业日渐关注的知识管理思想,是一个积累和升华企业整体智慧的技巧。现在,Trodos系统为人们提供了一个认识和学习这个技巧的机会。

让世界的沟通再无界限
提供Trodos系统的德国塔多思公司是一家专业的企业级多语言互译平台供应商,用户包括普通个人,类似SAP、微软、Oracle这样的大型企业,以及方兴未艾的大量电子商务服务企业。到目前为止,几乎所有的用户都对Trodos的设计思想和实际应用效果表示了肯定。仍然以微软为例,过去这家公司实现某种软件的全球上市需要花费几个月的时间,出中文版更是要比美国市场滞后半年以上。然而在推出Windows2000的时候,由于使用了Trados翻译系统,英语、德语、汉语、日语四个版本做到了在同一时间的发布,这是相当惊人的进步。
1998年底,塔多斯在北京设立了办事处,经过两年多的运作,其Trados翻译系统已经被新浪、华为、中兴等国内著名公司选用。塔多斯公司的总裁戴驭森先生在今年早些时候访华时表示,世界各国的政治交往和商贸交往发展非常迅速,人们不能让语言文字的差异成为继续交往的障碍,塔多斯正在为此而积极努力,做出自己的贡献。谈到准备在中国市场上推出的Trados 5翻译系统,戴驭森告诉人们,这个产品能对超过60种语言实现良好支持,其中包括对汉语、日语、韩语、阿拉伯语等双字节和bi-directional语种的支持,希望能对中国企业走向世界有所帮助。