“Open Source”是“开放资源”,还是“开放源码”? - Linux观察 - 企鹅号

(这条文章已经被阅读了 84 次) 时间:2001-06-29 17:33:34 来源:企鹅号 (企鹅号) 原创-IT

“Open Source”是翻译成“开放资源”,还是翻译成“开放源码”

“Open Source”一词最早是由美国人提出的,这里的“Open”大家都很清楚,翻译成中文即“开放”,或“公开”,而“Source”却有人翻译错误,包括像新浪这么著名的网站也会犯错误,“Source”在美国人眼里,是“Source Code”的简称,中文也就是“源代码”或“源码”的意思,而不是像新浪网的作者所说,将“Source”指成“Resource”,所以将“Source”翻译成“资源”是大错特错的。这也看出国内的主流IT网站并不了解国外的IT主流。

“Open Source”翻译成“开放源代码”或“开放源码”最合适不过了,而不是“开放资源”。

新浪网的这条新闻将“Open Source”翻译成了“开放资源”:

微软向“开放资源软件”发起挑战29(http://tech.sina.com.cn/s/n/73588.shtml)